Tweet |
잠시 시간을 내어 리퍼리를 보다가 좀 특이한 내용이 있어서 클릭을 해봤더니 구글의 번역 프로그램이 운용되는 것을 보았습니다. 예전에 일본어 사이트를 돌아다닐 때 이와 비슷한 서비스를 이용해 본 적이 있는데 운용되는 방식이 매우 비슷한 것 같습니다.
다만, 예전의 그 서비스나 지금의 구글의 번역 서비스나 한국어를 영어로 번역하는 수준은 매우 낮은 것 같은데, 아마도 쉽게 풀릴 문제는 아닐 싶지만 그래도 좀 더 번역이 잘 되었으면 하는 바람이 듭니다. 글을 쓴 제 자신도 영어로 번역된 문장을 보면 무슨 뜻인지 전혀 모르겠더군요... ㅠㅠ
혹시라도 테스트를 해보실 분들을 위한 팁을 알려드리면 다음과 같습니다.
http://translate.google.com/translate?hl=[보고싶은언어]&sl=[원래언어]&u=[주소]
예) http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ko&u=http://mbastory.tistory.com
추신: 제 블로그 타이틀인 "세상을 보는 또 다른 시선"이 "Sees the world and also the gaze which is different"라고 번역이 되는데, 차라리 "Another different view of the world" 정도로 번역되야 하는 것이 아닌가 싶습니다... ^^
다만, 예전의 그 서비스나 지금의 구글의 번역 서비스나 한국어를 영어로 번역하는 수준은 매우 낮은 것 같은데, 아마도 쉽게 풀릴 문제는 아닐 싶지만 그래도 좀 더 번역이 잘 되었으면 하는 바람이 듭니다. 글을 쓴 제 자신도 영어로 번역된 문장을 보면 무슨 뜻인지 전혀 모르겠더군요... ㅠㅠ
혹시라도 테스트를 해보실 분들을 위한 팁을 알려드리면 다음과 같습니다.
http://translate.google.com/translate?hl=[보고싶은언어]&sl=[원래언어]&u=[주소]
예) http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ko&u=http://mbastory.tistory.com
추신: 제 블로그 타이틀인 "세상을 보는 또 다른 시선"이 "Sees the world and also the gaze which is different"라고 번역이 되는데, 차라리 "Another different view of the world" 정도로 번역되야 하는 것이 아닌가 싶습니다... ^^
'컨설팅이야기' 카테고리의 다른 글
한국형 메타사이트의 수익성 개선방안 (8) | 2007.09.18 |
---|---|
Discrimination & Diversity Management (0) | 2007.09.11 |
업무과 개인생활의 조화 (Work & Life Balance) (0) | 2007.09.05 |
Web 2.0과 세계화(Globalization) (2) | 2007.08.28 |
IT 컨설팅시장에 대한 단상 (0) | 2007.08.22 |